我的财讯iPhone客户端 | 财经股票网址大全 | 添加到收藏夹

[译文]美国文化的四颗种子

16-12-01 20:00    作者:辉格    相关股票:

BOOK REVIEW: ALBION’S SEED
书评:《阿尔比恩的的种子》

作者:SCOTT ALEXANDER @ 2016-04-27
译者:Tankman
校对:沈沉(@沈沉-Henrysheen)
来源:http://slatestarcodex.com/2016/04/27/book-review-albions-seed/

I.

Albion’s Seed by David Fischer is a history professor’s nine-hundred-page treatise on patterns of early immigration to the Eastern United States. It’s not light reading and not the sort of thing I would normally pick up. I read it anyway on the advice of people who kept telling me it explains everything about America. And it sort of does.

《阿尔比恩的种子》是历史学教授David Fischer 所作的九百页专著【校注:阿尔比恩,英国旧称,据说典出海神之子阿尔比恩在岛上立国的神话】。该书讨论了美国东部地区的早期移民的模式。阅读此书并不轻松,而且一般我也不会挑选这种书来读。但不管如何,我读完了。这是因为有人向我推荐此书,他们不断告诉我它能解释关于美国的一切。而某种程度上,此书做到了这点。

In school, we tend to think of the original American colonists as “Englishmen”, a maximally non-diverse group who form the background for all of the diversity and ethnic conflict to come later. Fischer’s thesis is the opposite. Different parts of the country were settled by very different groups of Englishmen with different regional backgrounds, religions, social classes, and philosophies. The colonization process essentially extracted a single stratum of English society, isolated it from all the others, and then plunked it down on its own somewhere in the Eastern US.

在学校,我们倾向于把初代北美殖民者看作是“英国人”,这是一个最不多元化的群体,并且构成了后来所有的多元性和种族冲突的背景。Fischer的论述则与此相反。这个国家的不同地区被非常不同的英国人群体开拓。这些群体有着不同的地区背景,宗教,社会阶级和哲学。殖民化过程其实是提取了英国社会的某个单一阶层,令其与其他阶层隔绝,而后在美国东部的某个地方打上该群体深深的烙印。

I used to play Alpha Centauri, a computer game about the colonization of its namesake star system. One of the dynamics that made it so interesting was its backstory, where a Puerto Rican survivalist, an African plutocrat, and other colorful characters organized their own colonial expeditions and competed to seize territory and resources. You got to explore not only the settlement of a new world, but the settlement of a new world by societies dominated by extreme founder effects.

我曾玩过电脑游戏《南门二》。这游戏是关于与游戏同名的星系的殖民活动的。游戏如此有趣的一个因素是其故事背景:一个波多黎各生存狂,一个非洲财阀,以及其他有色人种角色组织了他们自己的殖民探险,相互竞争,来占领领土和资源。你能探索的,不单单只是对新世界拓殖,而且是那种受极端奠基者效应支配的社会对新世界的拓殖。

What kind of weird pathologies and wonderful innovations do you get when a group of overly romantic Scottish environmentalists is allowed to develop on its own trajectory free of all non-overly-romantic-Scottish-environmentalist influences? Albion’s Seed argues that this is basically the process that formed several early US states.

当一群过度浪漫的苏格兰环保主义者被允许自由发展,不受其他群体影响时,你能得到什么样怪异的社会失序或是伟大创新呢?《阿尔比恩的种子》认为这基本上是早期美国的某几个州形成的过程。

Fischer describes four of these migrations: the Puritans to New England in the 1620s, the Cavaliers to Virginia in the 1640s, the Quakers to Pennsylvania in the 1670s, and the Borderers to Appalachia in the 1700s.

Fischer描述了这些移民中的四种:在1620年代来到新英格兰地区的清教徒,在1640年代来到弗吉尼亚的“骑士党”,在1670年代来到宾夕法尼亚的贵格会,以及1700年代来到阿巴拉契亚山地的边民【校注:指英格兰和苏格兰交界地区的人】。

II.

A: The Puritans
A:清教徒

I hear about these people every Thanksgiving, then never think about them again for the next 364 days. They were a Calvinist sect that dissented against the Church of England and followed their own brand of dour, industrious, fun-hating Christianity.

我在每个感恩节都听说过这群人,而后在接下来的364天,就再也没有想起过他们。他们是一个加尔文宗派,对英国国教会持异议,而且遵从他们特有的严厉,勤奋,厌恶享乐的基督教伦理。

Most of them were from East Anglia, the part of England just northeast of London. They came to America partly because they felt persecuted, but mostly because they thought England was full of sin and they were at risk of absorbing the sin by osmosis if they didn’t get away quick and build something better. They really liked “city on a hill” metaphors.

他们中的大多数,来自东英吉利,是位于伦敦东北方向的一个地区。他们来到美国,部分是因为他们感到被迫害,但是大部分原因是他们觉得英国充满了罪恶,如果不尽快离开并且构建更好的生活,他们就面临被罪恶渗透的风险。他们真是非常喜爱“山巅之城”这个比喻。

I knew about the Mayflower, I knew about the black hats and silly shoes, I even knew about the time Squanto threatened to release a bioweapon buried under Plymouth Rock that would bring about the apocalypse. But I didn’t know that the Puritan migration to America was basically a eugenicist’s wet dream.

我知道五月花,我知道清教徒的黑帽和有些滑稽的皮鞋,我甚至知道印第安领袖Squanto曾威胁释放普利茅斯岩石之下那能够带来末日灾难的生物武器。但是我不知道清教徒移民美国基本上是个优生学的春梦。

Much like eg Unitarians today, the Puritans were a religious group that drew disproportionately from the most educated and education-obsessed parts of the English populace. Literacy among immigrants to Massachusetts was twice as high as the English average, and in an age when the vast majority of Europeans were farmers most immigrants to Massachusetts were skilled craftsmen or scholars. And the Puritan “homeland” of East Anglia was a an unusually intellectual place, with strong influences from Dutch and Continental trade; historian Havelock Ellis finds that it “accounts for a much larger proportion of literary, scientific, and intellectual achievement than any other part of England.”

清教徒这个宗教团体很像今天的唯一神教派,其成员中很多是受过最好教育、最痴迷于教育的英国民众。来到马萨诸塞的移民,其拥有读写能力的比例,是英国平均水平的两倍;在一个大部分欧洲人还是农夫的时代,大部分马萨诸塞的移民是熟练技工或学者。而清教徒在东英吉利的“故土”则是个文教很发达的地方,受到荷兰和大陆贸易的强烈影响;历史学家Havelock Ellis发现,“相比英国的其他任何地区,该地很大程度上以文艺,科学和知识成就著称。”

Furthermore, only the best Puritans were allowed to go to Massachusetts; Fischer writes that “it may have been the only English colony that required some of its immigrants to submit letters of recommendation” and that “those who did not fit in were banished to other colonies and sent back to England”. Puritan “headhunters” went back to England to recruit “godly men” and “honest men” who “must not be of the poorer sort”.

而且,只有最好的清教徒,才能被允许来到马萨诸塞;Fischer写道,“这也许是唯一要求部分移民出具推荐信的英国殖民地”,而且“不适合该地的移民,则被放逐到其他殖民地,或是送回英国。”清教徒“猎头”回到英国去招募“虔敬的人”和“诚实的人”,这些人“绝对不能是阶层较低的那一类”。

INTERESTING PURITAN FACTS:
关于清教徒的一些有趣事实:

1. Sir Harry Vane, who was “briefly governor of Massachusetts at the age of 24”, “was so rigorous in his Puritanism that he believed only the thrice-born to be truly saved”.

Harry Vane先生“在24岁时曾短期担任马萨诸塞殖民地的长官”。“他践行清教徒伦理十分严格,以至于相信只有第三次重生的人才能够得救”。

2. The great seal of the Massachusetts Bay Company “featured an Indian with arms beckoning, and five English words flowing from his mouth: ‘Come over and help us’”

马萨诸塞湾公司的大印上刻着“一个印第安人在招手,从他嘴里喊出五个词:‘来帮助我们’”。

3. Northern New Jersey was settled by Puritans who named their town after the “New Ark Of The Covenant” – modern Newark.

新泽西北部的清教徒开拓者把他们的镇起名为“新约柜”————即如今的纽瓦克

4. Massachusetts clergy were very powerful; Fischer records the story of a traveller asking a man “Are you the parson who serves here?” only to be corrected “I am, sir, the parson who ruleshere.”

马萨诸塞的牧师有很大权力;Fischer记录了一个故事:一个旅行者问一个男人“您是在此地服侍的牧师吗?”被问者纠正了他的问题,“先生,我是统治此地的牧师。”

5. The Puritans tried to import African slaves, but they all died of the cold.

清教徒试图进口黑奴,但是黑奴全部死于严寒。

6. In 1639, Massachusetts declared a “Day Of Humiliation” to condemn “novelties, oppression, atheism, excesse, superfluity, idleness, contempt of authority, and trouble in other parts to be remembered”.

1639年,马萨诸塞发起了“羞辱日”,以谴责“新潮,压迫,无神论,纵欲,奢侈,懒散,轻视权威以及其他引人注目的麻烦”。

7. The average family size in Waltham, Massachusetts in the 1730s was 9.7 children.

1730年代,在马萨诸塞的Waltham,平均家庭规模是9.7个孩子。

8. Everyone was compelled by law to live in families. Town officials would search the town for single people and, if found, order them to join a family; if they refused, they were sent to jail.

按照法律,每个人都必须生活在家庭中。城镇官员会搜查镇中的单身者,如果发现,则会命令其加入一个家庭;如果单身者拒绝,则会被投入监狱。

9. 98% of adult Puritan men were married, compared to only 73% of adult Englishmen in general. Women were under special pressure to marry, and a Puritan proverb said that “women dying maids lead apes in Hell”.

98%的清教徒成年男子都结了婚,而英国成年男子总体的结婚率为73%。要求妇女结婚的压力特别大,一句清教徒格言说“没结婚的女人死后在地狱里带领着猿猴”。【译注:这一格言大意是谴责独身主义,但字面意思难考,一说是因为猿猴在当时人看来是没有价值的动物,肉不可吃,也不能做驼兽或者看家。

10. 90% of Puritan names were taken from the Bible. Some Puritans took pride in their learning by giving their children obscure Biblical names they would expect nobody else to have heard of, like Mahershalalhasbaz. Others chose random Biblical terms that might not have technically been intended as names; “the son of Bostonian Samuel Pond was named Mene Mene Tekel Upharsin Pond”. Still others chose Biblical words completely at random and named their children things like Maybe or Notwithstanding.

90%清教徒的名字都取自圣经。一些清教徒引以为豪的是:用他们料想没人听过的圣经中的生僻词给孩子取名,并以此夸耀自己的学问,以至于他们可以预期人们从来没听过这个名字,比如 Mahershalalhasbaz【译者注:掳掠速临,抢夺快到。见圣经以赛亚书第八章1节】。另一些则随机取用圣经中的词,有些词技术上说本不是用来做名字的;“Bostonian Samuel Pond的孩子被起名为 Mene Mene Tekel Upharsin Pond”【译者注:前四个单词作为孩子的名,引自圣经但以理书第五章25节。四个单词都是亚兰文的度量单位,表示神已经数算过巴比伦的岁月,神已称量了巴比伦的道德】。也有些人,完全随机取用圣经中的词,给他们的孩子取名为Maybe或者是Notwithstanding。

11. Puritan parents traditionally would send children away to be raised with other families, and raise those families’ children in turn, in the hopes that the lack of familiarity would make the child behave better.

传统上,清教徒父母把孩子送给别的家庭寄养,作为交换,他们也寄养别人家的孩子,他们希望家中缺失亲情可以让孩子们被管教得更好。

12. In 1692, 25% of women over age 45 in Essex County were accused of witchcraft.

在1692年,Essex郡25%的45岁以上妇女被控为女巫。

13. Massachusetts passed the first law mandating universal public education, which was called The Old Deluder Law in honor of its preamble, which began “It being one chief project of that old deluder, Satan, to keep men from the knowledge of the scriptures…”

马萨诸塞通过了第一部强制普及公共教育的法律,被称为“老说谎者法案”,因为其前言的开头写道:“老牌说谎者撒旦的一个主要活动,就是阻止人们接触到经文的知识……”

14. Massachusetts cuisine was based around “meat and vegetables submerged in plain water and boiled relentlessly without seasonings of any kind”.

马萨诸塞的饮食基本上是“白水炖煮肉和蔬菜,不加任何调料”。

15. Along with the famous scarlet A for adultery, Puritans could be forced to wear a B for blasphemy, C for counterfeiting, D for drunkenness, and so on.

除了著名的表示通奸的红字A,清教徒还因为渎神被强制穿上B(blasphemy),因为造假被穿上C( counterfeiting ),因为醉酒被穿上D( drunkenness ),如此种种。

16. Wasting time in Massachusetts was literally a criminal offense, listed in the law code, and several people were in fact prosecuted for it.

在马萨诸塞,浪费时间是一种犯罪行为,列在法条上,并有几人的确因此被起诉。

17. This wasn’t even the nadir of weird hard-to-enforce Massachusetts laws. Another law just said “If any man shall exceed the bounds of moderation, we shall punish him severely”.

这还不是难以被执行的马萨诸塞法律的极点。另一条法律说:“如果任何人超越了适度的界限,我们将对其进行严惩。”

Harriet Beecher Stowe wrote of Massachusetts Puritanism: “The underlying foundation of life in New England was one of profound, unutterable, and therefore unuttered mehalncholy, which regarded human existence itself as a ghastly risk, and, in the case of the vast majority of human beings, an inconceivable misfortune.”

Harriet Beecher Stowe就马萨诸塞的清教主义写道:“新英格兰生活的基础是一种深刻微妙,无法言说,因此也就未被说破的惆怅,即人类的存在本身就是一种可怖的风险,绝大多数人,其存在是一种不可思议的不幸。”

And indeed, everything was dour, strict, oppressive, and very religious. A typical Massachusetts week would begin in the church, which doubled as the town meeting hall. There were no decorations except a giant staring eye on the pulpit to remind churchgoers that God was watching them.

而且的确,一切都是严厉,严格,压抑并且非常宗教化的。马萨诸塞典型的一周生活开始于教堂,其规模是镇议事厅的两倍。教堂里没有别的装饰,除了牧师讲道台上的一个巨大眼睛,提醒来教堂的人们上帝在看着他们。

Townspeople would stand up before their and declare their shame and misdeeds, sometimes being forced to literally crawl before the other worshippers begging for forgiveness. THen the minister would give two two-hour sermons back to back. The entire affair would take up to six hours, and the church was unheated (for some reason they stored all their gunpowder there, so no one was allowed to light a fire), and this was Massachusetts, and it was colder in those days than it is now, so that during winter some people would literally lose fingers to frostbite (Fischer: “It was a point of honor for the minister never to shorten a sermon merely because his audience was frozen”). Everyone would stand there with their guns (they were legally required to bring guns, in case Indians attacked during the sermon) and hear about how they were going to Hell, all while the giant staring eye looked at them.

在讲道开始前,镇上的人坦白自己的羞耻和劣迹,有时真的是被强迫匍匐在其他敬拜者前,乞求饶恕。然后布道者会开始连续两场两小时长的证道。整个过程可以花掉六小时,而且教堂里没有取暖设施(出于一些原因,人们把所有的火药储存在教堂,所以那里禁止生火),而且这可是马萨诸塞,那时候天气比今天更冷,所以在冬季,有人真的会因为冻疮失去手指。(Fischer:“对布道者来说,从不因听众冻僵而缩短证道是一种荣耀。”)每个人站在那里,带着他们的枪(法律上,他们被要求携带武器,以防印第安人在其听讲道时袭击),听着他们将会怎样下地狱,整个过程,那巨大的眼睛一直盯着他们。

So life as a Puritan was pretty terrible. On the other hand, their society was impressively well-ordered. Teenage pregnancy rates were the lowest in the Western world and in some areas literally zero. Murder rates were half those in other American colonies.

所以一个清教徒的生活是非常恐怖的。另一方面,他们的社会有着令人印象深刻的良好秩序。未成年人怀孕率曾是西方世界中最低的,在某些地方则实际上为零。谋杀率则只有其他北美殖民地的一半。

There was remarkably low income inequality – “the top 10% of wealthholders held only 20%-30% of taxable property”, compared to 75% today and similar numbers in other 17th-century civilizations. The poor (at least the poor native to a given town) were treated with charity and respect – “in Salem, one man was ordered to be set by the heels in the stocks for being uncharitable to a poor man in distress”.

收入差距很低——“10%最富者只占有可税财产的20%-30%”,对比而言,今天这个比例是75%,17世纪时的其他文明也近似这个数字。穷人(至少是在镇上的本地穷人)受到尊重和接济——“在Salem,一个男人因为不肯接济一位在苦难中的穷人,被罚上脚枷示众”。

Government was conducted through town meetings in which everyone had a say. Women had more equality than in most parts of the world, and domestic abuse was punished brutally. The educational system was top-notch – “by most empirical tests of intellectual eminence, New England led all other parts of British America from the 17th to the early 20th century”.

政府通过镇上的议事会议得以运作,每个人在会上都有发言权。比世界其他地方,妇女享有更多平等,而家庭暴力则会遭到严酷惩罚。教育系统是顶尖的——“从十七世纪到二十世纪早期,在大多数有关智识能力的经验测试中,新英格兰领先所有其他北美的英国殖民地”。

In some ways the Puritans seem to have taken the classic dystopian bargain – give up all freedom and individuality and art, and you can have a perfect society without crime or violence or inequality. Fischer ends each of his chapters with a discussion of how the society thought of liberty, and the Puritans unsurprisingly thought of liberty as “ordered liberty” – the freedom of everything to tend to its correct place and stay there.

某种程度上,清教徒似乎选择了经典的敌托邦方案——放弃一切自由、个体性和艺术,得到一个没有犯罪、暴力和不平等的完美社会。Fischer在每一章的结尾部分都会探讨该社会如何看待自由,而清教徒毫不奇怪地认为自由是“有秩序的自由”——在这种自由下,万物都处于正确的位置,并且保持这种状态。

They thought of it as a freedom from disruption – apparently FDR stole some of his “freedom from fear” stuff from early Puritan documents. They were extremely not in favor of the sort of liberty that meant that, for example, there wouldn’t be laws against wasting time. That was going too far.

他们认为这是一种免于被扰乱的自由——显然富兰克林·罗斯福从早期清教徒的文档中,偷取了一些创意,用于他的“免于恐惧的自由”的理念。他们非常不喜欢某些类型的自由,比如,没有禁止浪费时间的法律。这种自由实在是过度了。

B: The Cavaliers
B:骑士党

The Massachusetts Puritans fled England in the 1620s partly because the king and nobles were oppressing them. In the 1640s, English Puritans under Oliver Cromwell rebelled, took over the government, and killed the king. The nobles not unreasonably started looking to get the heck out.

马萨诸塞清教徒在1620年代逃离英格兰,部分是因为国王和贵族压迫他们。在1640年代,英国清教徒在奥利弗·克伦威尔的领导下反叛,夺取了政权,处死了国王。贵族在此时开始想要尽快逃离并不是没有原因的。

Virginia had been kind of a wreck ever since most of the original Jamestown settlers had mostly died of disease. Governor William Berkeley, a noble himself, decided the colony could reinvent itself as a destination for refugee nobles, and told them it would do everything possible to help them maintain the position of oppressive supremacy to which they were accustomed. The British nobility was sold. The Cavaliers – the nobles who had fought and lost the English Civil War – fled to Virginia.

自从詹姆斯敦最初一批殖民者中的大部分死于疾病,弗吉尼亚一度沦落得像一片废墟。殖民地长官 William Berkeley自己就是个贵族。他决定殖民地应该转型为一个避难贵族的目的地。他告诉避难的贵族,殖民地将会竭尽全力,帮他们维持其久已习惯的压迫性支配地位。不列颠的贵族地位标价出售。骑士党——在英国内战中顽抗继而失败的贵族——逃至弗吉尼亚。

Historians who cross-checking Virginian immigrant lists against English records find that of Virginians whose opinions on the War were known, 98% were royalists. They were overwhelming Anglican, mostly from agrarian southern England, and all related to each other in the incestuous way of nobility everywhere: “it is difficult to think of any ruling elite that has been more closely interrelated since the Ptolemies”. There were twelve members of Virginia’s royal council; in 1724 “all without exception were related to one another by blood or marriage…as late as 1775, every member of that august body was descended from a councilor who had served in 1660”.

历史学家交叉对比了弗吉尼亚移民的名单和英国的记录,他们发现,对于英国内战,立场可知的弗吉尼亚人当中,98%是保皇党。他们绝大多数都是国教徒,大部分来自英国南部的农业区,互相之间都有贵族间内婚的血缘关系:“很难想到自托勒密王朝以来,统治精英还有比这更近的亲缘关系”。弗吉尼亚皇家议会有十二名成员;在1724年“无一例外的彼此有着血缘或姻亲关系……迟至1775年,这一庄严机构的每个成员都是其1660年委员的后代”。

These aristocrats didn’t want to do their own work, so they brought with them tens of thousands of indentured servants; more than 75% of all Virginian immigrants arrived in this position. Some of these people came willingly on a system where their master paid their passage over and they would be free after a certain number of years; others were sent by the courts as punishments; still others were just plain kidnapped. The gender ratio was 4:1 in favor of men, and there were entire English gangs dedicated to kidnapping women and sending them to Virginia, where they fetched a high price. Needless to say, these people came from a very different stratum than their masters or the Puritans.

这些贵族不想自己做工,所以他们带来上万的契约仆佣;超过75%的弗吉尼亚移民以这个身份【编注:即契约仆佣】到来。一些人是自愿而来,主人支付了他们的旅费,他们在服务一些年份后会获得自由;另一些人则被法庭判罚来到这里;还有些人明显是被拐骗的。男女性别比是4:1,存在专门贩卖妇女到弗吉尼亚的英国黑帮,他们从中赚取高价。无需多言,相比于他们的贵族主人或清教徒,这些人来自一个非常不同的阶层。

People who came to Virginia mostly died. They died of malaria, typhoid fever, amoebiasis, and dysentery. Unlike in New England, where Europeans were better adapted to the cold climate than Africans, in Virginia it was Europeans who had the higher disease-related mortality rate. The whites who survived tended to become “sluggish and indolent”, according to the universal report of travellers and chroniclers, although I might be sluggish and indolent too if I had been kidnapped to go work on some rich person’s farm and sluggishness/indolence was an option.

来到弗吉尼亚的人多数都死了。他们死于疟疾,伤寒,阿米巴病,和痢疾。不像在新英格兰,在那里欧洲人比非洲人更好的适应了寒冷气候,在弗吉尼亚,欧洲人有着更高的疾病死亡率。参考旅行者的报告和编年史,幸存下来的白人倾向于变得“低迷和懒惰”,当然,我也许也会变得低迷和懒惰,如果我被诱拐到某个富人的农场做工而且可以选择低迷/懒惰的话。

The Virginians tried their best to oppress white people. Really, they did. The depths to which they sank in trying to oppress white people almost boggle the imagination. There was a rule that if a female indentured servant became pregnant, a few extra years were added on to their indenture, supposedly because they would be working less hard during their pregnancy and child-rearing so it wasn’t fair to the master. Virginian aristocrats would rape their own female servants, then add a penalty term on to their indenture for becoming pregnant.

弗吉尼亚人竭尽全力的压迫白人。确实,他们干过这种事。他们试图压迫白人的深度,超乎想象。有一条规矩:如果女性契约仆人怀了孕,她们的服务期会被延长几年,大概是因为她们的产出在孕期和抚育期会下降,这就对主人不公平。弗吉尼亚贵族们会强奸自己的女性仆人,而后给她们的服务期加上基于怀孕的惩罚期限。

That is an impressive level of chutzpah. But despite these efforts, eventually all the white people either died, or became too sluggish to be useful, or worst of all just finished up their indentures and became legally free. The aristocrats started importing black slaves as per the model that had sprung up in the Caribbean, and so the stage was set for the antebellum South we read about in history classes.

这种无耻妄为令人印象深刻。但是虽然有这些努力,最终所有白人不是死了,就是变得太低迷以至于无用,或者最糟糕的是他们结束了服务期限,在法律上变得自由了。贵族开始按照加勒比地区涌现的那种模式引进黑奴,于是我们在历史课上读到的内战前南方的一幕幕已经预备好上演。

INTERESTING CAVALIER FACTS:
关于骑士党的有趣事实:

1. Virginian cavalier speech patterns sound a lot like modern African-American dialects. It doesn’t take much imagination to figure out why, but it’s strange to think of a 17th century British lord speaking what a modern ear would clearly recognize as Ebonics.

弗吉尼亚骑士党的说话腔调听来更像是现代非裔美国人。不用多想就能推测出原因,不过想到17世纪的不列颠贵族讲一口现在听来是黑人英语的腔调,的确很奇怪。

2. Three-quarters of 17th-century Virginian children lost at least one parent before turning 18.

四分之三的17世纪弗吉尼亚孩子在十八岁之前至少丧失父母之一。

3. Cousin marriage was an important custom that helped cement bonds among the Virginian elite, “and many an Anglican lady changed her condition but not her name”.

堂亲结婚是弗吉尼亚精英加固联盟的重要习俗,“很多国教徒女士改变了她们的境遇,但不改变其姓氏”。

4. In Virginia, women were sometimes unironically called “breeders”; English women were sometimes referred to as “She-Britons”.

在弗吉尼亚,并非出于讽刺,妇女有时被称作“育仔员”;英国妇女有时被称作“女不列颠人”。

5. Virginia didn’t really have towns; the Chesapeake Bay was such a giant maze of rivers and estuaries and waterways that there wasn’t much need for land transport hubs. Instead, the unit of settlement was the plantation, which consisted of an aristocratic planter, his wife and family, his servants, his slaves, and a bunch of guests who hung around and mooched off him in accordance with the ancient custom of hospitality.

弗吉尼亚没有真正的城镇;切萨皮克湾是众多河流、河口和水路组成的迷宫,并不需要陆路运输的集散地。相反,殖民的基本单位是种植园,由一位贵族种植园主,他的妻子和家庭,他的仆人,他的奴隶,以及一群借着古已有之的好客传统依附寄生于主人的宾客们组成。

6. Virginian society considered everyone who lived in a plantation home to be a kind of “family”, with the aristocrat both as the literal father and as a sort of abstracted patriarch with complete control over his domain.

弗吉尼亚社会认为每个生活在种植园中的人多少都算是“家庭成员”,而贵族既是真正的父亲,也是控制自己地域的抽象家主。

7. Virginia governor William Berkeley probably would not be described by moderns as ‘strong on education’. He said in a speech that “I thank God there are no free schools nor printing [in Virginia], and I hope we shall not have these for a hundred years, for learning has brought disobedience, and heresy, and sects into the world, and printing has divuldged them, and libels against the best government. God keep us from both!”

按现代观点,弗吉尼亚殖民地长官William Berkeley很可能算不上“重视教育”。他在一次演说中说“我感谢上帝,(在弗吉尼亚)没有免费学校和印刷术,而且我希望我们一百年也不要有这些东西,因为学习给世界带来不服从、异端、和结党,印刷术则传播上述这些,以及对最佳政府的诽谤。上帝让我们远离学校和印刷术。”

8. Virginian recreation mostly revolved around hunting and bloodsports. Great lords hunted deer, lesser gentry hunted foxes, indentured servants had a weird game in which they essentially draw-and-quartered geese, young children “killed and tortured songbirds”, and “at the bottom of this hierarchy of bloody games were male infants who prepared themselves for the larger pleasures of maturity by torturing snakes, maiming frogs, and pulling the wings off butterflies. Thus, every red-blooded male in Virginia was permitted to slaughter some animal or other, and the size of his victim was proportioned to his social rank.”

弗吉尼亚的休闲活动大多涉及打猎和血腥运动。大领主猎鹿,小绅士猎狐,契约仆人玩着奇怪的游戏来肢解鹅,年幼的孩子“杀死和折磨鸣禽”,而“在这一血腥游戏等级体系底部的则是男性幼童,为了长大后享受更大的猎杀愉悦,他们折磨蛇、残害青蛙、扯掉蝴蝶的翅膀。因此,每个热血的弗吉尼亚男性都被允许屠杀这样或那样一些动物,其受害者的尺寸则和他的社会等级成比例。”

9. “In 1747, an Anglican minister named William Kay infuriated the great planter Landon Carter by preaching a sermon against pride. The planter took it personally and sent his [relations] and ordered them to nail up the doors and windows of all the churches in which Kay preached.”

“在1747年,一个叫William Kay的国教会牧师因为一篇反对骄傲的讲道,激怒了大种植园主Landon Carter。种植园主认为这是对其个人的冒犯,派出了他的亲属,命其钉死所有Kay牧师曾讲过道的教堂的门窗。

10. Our word “condescension” comes from a ritual attitude that leading Virginians were supposed to display to their inferiors. Originally condescension was supposed to be a polite way of showing respect those who were socially inferior to you; our modern use of the term probably says a lot about what Virginians actually did with it.

我们的“屈尊”一词来自于,弗吉尼亚的领袖应该对自己的下级表示的一种礼仪性态度。最初屈尊应该是一种礼貌的方式,对社会等级比自己低的人表示尊敬;我们现在对这个词的用法,很可能反映了当时弗吉尼亚人是怎么使用它的。

In a lot of ways, Virginia was the opposite of Massachusetts. Their homicide rate was sky-high, and people were actively encouraged to respond to slights against their honor with duels (for the rich) and violence (for the poor). They were obsessed with gambling, and “made bets not merely on horses, cards, cockfights, and backgammon, but also on crops, prices, women, and the weather”.

在很多方面,弗吉尼亚是马萨诸塞的反面。他们的谋杀率非常高,而人们实际上被鼓励用决斗(富人)和暴力(穷人)来回应对他们荣誉的轻慢。他们沉迷于赌博,“不仅仅在马,扑克,斗鸡,和十五子棋上打赌,而且还在庄稼,价格,妇女和天气上下注”。

Their cuisine focused on gigantic sumptuous feasts of animals killed in horrible ways. There were no witchcraft trials, but there were people who were fined for disrupting the peace by accusing their neighbors of witchcraft. Their church sermons were twenty minutes long on the dot.

他们的饮食注重巨大奢靡的欢宴,充斥着用各种可怕方法杀死的动物。这里没有女巫审判,倒是有人因为指控其邻居是女巫而犯了寻衅滋事被罚款的。他们的教会布道只有20分钟那么长。

The Puritans naturally thought of the Virginians as completely lawless reprobate sinners, but this is not entirelytrue. Virginian church sermons might have been twenty minutes long, but Virginian ballroom dance lessons could last nine hours. It wasn’t that the Virginians weren’t bound by codes, just that those codes were social rather than moral.

清教徒自然认为弗吉尼亚人是完全不遵法纪的邪恶罪人,但是这并不是完全正确的。弗吉尼亚教会的讲道也许只有20分钟,但其舞池中的交谊舞教学课可以长达九小时。并不是弗吉尼亚人不受法规约束,只是这些法规是社交上的,而不是道德上的。

And Virginian nobles weren’t just random jerks, they were carefully cultivated jerks. Planters spared no expense to train their sons to be strong, forceful, and not take nothin’ from nobody. They would encourage and reward children for being loud and temperamental, on the grounds that this indicated a strong personality and having a strong personality was fitting of a noble.

而且弗吉尼亚贵族并不仅仅是混蛋,他们是被精心教化过的混蛋。种植园主不惜代价训练他们的儿子,令其强壮、坚决,不受任何人摆弄。他们会因孩子们声音洪亮、感情激烈而加以鼓励和奖励,因为这意味着强烈的个性,而有强烈个性和做一个贵族是相符的。

When this worked, it worked really well – witness natural leaders and self-driven polymaths like George Washington and Thomas Jefferson. More often it failed catastrophically – the rate of sex predation and rape in Virginia was at least as high as anywhere else in North America.

当这种做法奏效时,它确实有很好的效果——天然的领袖和自我激励的博学者例如乔治·华盛顿和托马斯·杰弗逊即是明证。更多的时候,这做法导致了灾难性的失败,弗吉尼亚的性侵犯和强奸率至少和北美其他地方一样高。

The Virginian Cavaliers had an obsession with liberty, but needless to say it was not exactly a sort of liberty of which the ACLU would approve. I once heard someone argue against libertarians like so: even if the government did not infringe on liberties, we would still be unfree for other reasons. If we had to work, we would be subject to the whim of bosses. If we were poor, we would not be “free” to purchase most of the things we want. In any case, we are “oppressed” by disease, famine, and many other things besides government that prevent us from implementing our ideal existence.

弗吉尼亚骑士党着迷于自由,但是不用说,这自由不完全等同于美国民权自由联盟(ACLU)所支持的那种自由。我曾听某人和自由意志主义者做如此争辩:即使政府不侵犯我们的自由,我们仍然会因为其他原因不自由。如果我们必须工作,我们就会被老板的兴之所至所限制。如果我们贫穷,我们就不可能“自由的”购买我们所需的大部分物品。在任何时候,我们都会被疾病、饥饿和其他很多政府之外的事情“压迫”,来阻止我们达到理想的状态。

The Virginians took this idea and ran with it – in the wrong direction. No, they said, we wouldn’t be free if we had to work, therefore we insist upon not working. No, we wouldn’t be free if we were limited by poverty, therefore we insist upon being extremely rich. Needless to say, this conception of freedom required first indentured servitude and later slavery to make it work, but the Virginians never claimed that the servants or slaves were free.

弗吉尼亚人采纳了这个主意,并且践行了它——在错误的方向上。不,他们说,如果我们必须工作,我们不可能自由,所以我们坚持不工作。不,如果我们被贫穷限制,我们不可能自由,所以我们坚持要极度的富有。无需多言,要实行这种自由观念,起先要求契约仆人的服侍,而后要求奴隶的劳动,但弗吉尼亚人从来没有宣称仆人或奴隶是自由的。

That wasn’t the point. Freedom, like wealth, was properly distributed according to rank; nobles had as much as they wanted, the middle-class enough to get by on, and everyone else none at all. And a Virginian noble would have gone to his grave insisting that a civilization without slavery could never have citizens who were truly free.

问题不在这里。自由,像财富一样,按照等级进行恰当分配;贵族想要多少就要多少,中间阶层也得到了足够的,而其他人则什么也没有。一个弗吉尼亚贵族可能至死都会坚持:没有奴隶制的文明,不可能有真正自由的公民。

C: The Quakers
C:贵格会

Fischer warns against the temptation to think of the Quakers as normal modern people, but he has to warn us precisely because it’s so tempting. Where the Puritans seem like a dystopian caricature of virtue and the Cavaliers like a dystopian caricature of vice, the Quakers just seem ordinary. Yes, they’re kind of a religious cult, but they’re the kind of religious cult any of us might found if we were thrown back to the seventeenth century.

Fischer警告我们小心那种想要把贵格会看作正常现代人的倾向,但是他之所以不得不警告我们,恰好就是因为这种想法是如此诱人。清教徒看上去像关于德行的敌托邦讽刺画,骑士党看起来像关于邪恶的敌托邦讽刺画,而贵格会则看起来刚好正常。是的,他们是一种教派,但是他们是那种我们中任何人如果穿越回17世纪都会成立的教派。

Instead they were founded by a weaver’s son named George Fox. He believed people were basically good and had an Inner Light that connected them directly to God without a need for priesthood, ritual, Bible study, or self-denial; mostly people just needed to listen to their consciences and be nice. Since everyone was equal before God, there was no point in holding up distinctions between lords and commoners: Quakers would just address everybody as “Friend”.

其实贵格会是被一个纺织工的儿子George Fox创立的。他相信,人基本上是善的,而且人心有内在的光亮,可以把人和上帝直接联系起来,不需要牧师、仪式、解经或者自我否定;大部分时候,人只需要听从他们良心的召唤,为人友善。因为每个人在神面前都是平等的,所以没有任何理由坚持领主和平民之间的分别:贵格会对每个人都以“朋友”称呼。

And since the Quakers were among the most persecuted sects at the time, they developed an insistence on tolerance and freedom of religion which (unlike the Puritans) they stuck to even when shifting fortunes put them on top. They believed in pacificism, equality of the sexes, racial harmony, and a bunch of other things which seem pretty hippy-ish even today let alone in 1650.

而且因为贵格会在当时是最受迫害的宗派,他们发展出了对宗教宽容和信仰自由的坚持,这点不像清教徒。他们甚至在自身有幸掌权时,仍然坚持这点。他们信仰和平主义、性别平等、种族和谐,以及其他很多即使在今天看来都很嬉皮士的观念,更遑论在1650年。

England’s top Quaker in the late 1600s was William Penn. Penn is universally known to Americans as “that guy Pennsylvania is named after” but actually was a larger-than-life 17th century superman. Born to the nobility, Penn distinguished himself early on as a military officer; he was known for beating legendary duelists in single combat and then sparing their lives with sermons about how murder was wrong.

17世纪晚期,英国最重要的贵格会信徒是William Penn。对大多数美国人而言,他只是因“宾夕法尼亚以其得名”而广为人知。但其实,他是17世纪的超凡人物。生于贵族之家,Penn早年担任军官,崭露头角;他因以下事迹而著名:在一对一决斗中击败传奇般的对手们,而后饶过其性命,并发表讲道,指出谋杀是错误的。

He gradually started having mystical visions, quit the military, and converted to Quakerism. Like many Quakers he was arrested for blasphemy; unlike many Quakers, they couldn’t make the conviction stick; in his trial he “conducted his defense so brilliantly that the jurors refused to convict him even when threatened with prison themselves, [and] the case became a landmark in the history of trial by jury.”

渐渐的,他开始经历神秘的异象,退出军旅,改宗成为贵格会信徒。就像很多贵格会信徒一样,他因渎神被逮捕;和许多贵格会信徒不同,审判者没能给他定罪;在审判中,他“如此精彩的辩护,以至于陪审团成员甚至在面对牢狱之灾威胁时,都不肯定他的罪,而且该案成为了陪审团审判历史上的里程碑。”

When the state finally found a pretext on which to throw him in prison, he spent his incarceration composing “one of the noblest defenses of religious liberty ever written”, conducting a successful mail-based courtship with England’s most eligible noblewoman, and somehow gaining the personal friendship and admiration of King Charles II.

当政府终于找到借口将其投入监狱时,他在狱中创作了“有史以来,对宗教自由的最高贵辩护之一的文章”,以信件形式向英国最有贵族资格的女士成功求爱,而且不知何故得到了查理二世的个人友谊和敬佩。

Upon his release the King liked him so much that he gave him a large chunk of the Eastern United States on a flimsy pretext of repaying a family debt. Penn didn’t want to name his new territory Pennsylvania – he recommended just “Sylvania” – but everybody else overruled him and Pennyslvania it was.

获释之后,国王如此喜爱他,以至于把美国东部的一大片以偿还家庭债务的单薄借口划给了他。Penn不想把他的新领地命名为宾夕法尼亚——他推荐的命名仅仅是“夕法尼亚”——但是其他所有人否决了他的意见,宾夕法尼亚就这样得名。

The grant wasn’t quite the same as the modern state, but a chunk of land around the Delaware River Valley – what today we would call eastern Pennsylvania, northern Delaware, southern New Jersey, and bits of Maryland – centered on the obviously-named-by-Quakers city of Philadelphia.

授予Penn的这份领地和现在宾州的疆域并不完全一样,而是德拉维尔河谷周围的一大片土地——今天我们称为宾夕法尼亚东部、德拉维尔北部、新泽西南部,以及很小一部分马里兰州的地区——该地区的中心的费城,显然是由贵格会命名的【编注:Philadelphia一词希腊文本意为“兄弟情谊”】。

Penn decided his new territory would be a Quaker refuge – his exact wording was “a colony of Heaven [for] the children of the Light”. He mandated universal religious toleration, a total ban on military activity, and a government based on checks and balances that would “leave myself and successors no power of doing mischief, that the will of one man may not hinder the good of a whole country”.

Penn决定把他的新领土变成贵格会的避难地——他的原话是“一个面向圣光之子们的天国殖民地”。他强制实施普遍的宗教宽容,完全禁止军事活动,基于分权和制衡的政府将“不会给我自己和继任者留下作恶的权力,个人的意志不会妨害整个国家的益处”。

His recruits – about 20,000 people in total – were Quakers from the north of England, many of them minor merchants and traders. They disproportionately included the Britons of Norse descent common in that region, who formed a separate stratum and had never really gotten along with the rest of the British population. They were joined by several German sects close enough to Quakers that they felt at home there; these became the ancestors of (among other groups) the Pennsylvania Dutch, Amish, and Mennonites.

他招募了总共大约两万人——他们是英格兰北部的贵格会信徒,很多是小商小贩。不成比例地,他们中很多是那个区域很常见的具有北欧血统的英国人,构成了不列颠的一个特殊阶层,并且从未和其他不列颠人真正融合在一起。几个和贵格会近似的德国宗派加入了他们,教义相似使得这些人在那里能找到家的感觉;这些人和其他一些团体成为了德裔宾州人、阿米绪人和门诺派的祖先。

INTERESTING QUAKER FACTS:
关于贵格会的有趣事实:

1. In 1690 a gang of pirates stole a ship in Philadelphia and went up and down the Delaware River stealing and plundering. The Quakers got in a heated (but brotherly) debate about whether it was morally permissible to use violence to stop them. When the government finally decided to take action, contrarian minister George Keith dissented and caused a major schism in the faith.

在1690年,一帮海盗在费城偷了一艘船,在德拉维尔河上四处偷盗劫掠。贵格会信徒们展开了一场激烈(但是兄弟般的)辩论,讨论用暴力阻止这帮海盗在道德上是否合理。当政府最终决定采取行动,持反对意见的牧师George Keith表示不同意,并引发了信仰上的一次重大分裂。

2. Fischer argues that the Quaker ban on military activity within their territory would have doomed them in most other American regions, but by extreme good luck the Indians in the Delaware Valley were almost as peaceful as the Quakers. As usual, at least some credit goes to William Penn, who taught himself Algonquin so he could negotiate with the Indians in their own language.

Fischer认为贵格会在他们的领土上禁止军事活动,在全美大部分别的地区可能都会给他们带来悲惨的命运。然而非常幸运的是,德拉维尔谷地的印第安人几乎和贵格会会众一样和平。和通常一样,这至少部分功绩归于William Penn,他自学了Algonquin语,所以他可以用印第安人的母语与其谈判。

3. The Quakers’ marriage customs combined a surprisingly modern ideas of romance, with extreme bureaucracy. The wedding process itself had sixteen stages, including “ask parents”, “ask community women”, “ask community men”, “community women ask parents”, and “obtain a certificate of cleanliness”. William Penn’s marriage apparently had forty-six witnesses to testify to the good conduct and non-relatedness of both parties.

贵格会信徒的婚姻习俗结合了令人惊讶的现代浪漫创意和极端的官僚化。婚姻过程本身有十六个阶段,包括“问询父母”,“问询社区里的妇人”,“问询社区里的男人”,“社区里的妇人问询父母”,以及“获得一个清白认证”。William Penn的婚姻显然有46位证人,见证夫妻双方都德行良好,没有亲属关系。

4. Possibly related: 16% of Quaker women were unmarried by age 50, compared to only about 2% of Puritans.

可能相关的事实:16%的贵格会妇女到50岁时都没有结婚,清教徒中这一数字仅为2%。

5. Quakers promoted gender equality, including the (at the time scandalous) custom of allowing women to preach (condemned by the Puritans as the crime of “she-preaching”).

贵格会推行性别平等,包括允许妇女讲道(在那时算是丑闻,被清教徒谴责为“妇女讲道”罪)

6. But they were such prudes about sex that even the Puritansthought they went too far. Pennsylvania doctors had problems treating Quakers because they would “delicately describe everything from neck to waist as their ‘stomachs’, and anything from waist to feet as their ‘ankles’”.

但是他们对性十分的正经,甚至清教徒都认为他们在这方面走得太远。宾州医生在治疗贵格会会众时会遇到麻烦,因为他们“故意把所有从颈到腰的部位都称为‘肚子’,而任何从腰到脚的地方都称为‘脚踝’”。

7. Quaker parents Richard and Abigail Lippincott named their eight children, in order, “Remember”, “John”, “Restore”, “Freedom”, “Increase”, “Jacob”, “Preserve”, and “Israel”, so that their names combined formed a simple prayer.

贵格会的一对父母Richard和Abigail Lippincott把他们的八个孩子按顺序起名叫做,“记得”,“约翰”,“恢复”,“自由”,“增加”,“雅各”,“存留”,“以色列”,他们的名字合起来构成一个简单的祷词。

8. Quakers had surprisingly modern ideas about parenting, basically sheltering and spoiling their children at a time when everyone else was trying whip the Devil out of them.

贵格会在教养孩童方面有着令人惊讶的现代观点,在那个其他人都试图从孩子身上赶出魔鬼的时代,他们基本上是保护和宠爱孩子的。

9. “A Quaker preacher, traveling in the more complaisant colony of Maryland, came upon a party of young people who were dancing merrily together. He broke in upon them like an avenging angel, stopped the dance, and demanded to know if they considered Martin Luther to be a good man. The astonished youngsters answered in the affirmative. The Quaker evangelist then quoted Luther on the subject of dancing: ‘as many paces as the man takes in his dance, so many steps he takes toward Hell. This, the Quaker missionary gloated with a gleam of sadistic satisfaction, ‘spoiled their sport’.”

“一个贵格会的传道人,在更殷勤有礼的马里兰殖民地旅行时,遇到了一群年轻人在欢快的跳舞。他如复仇天使般闯入其中,停止了舞会,要求众人考虑马丁·路德是否是个好人。被惊呆的年轻人给出了肯定的答案。这位贵格会传道人接着引用了路德关于跳舞的评论:‘一个人在舞蹈中跳多少步,就朝地狱走了多少步。’这个贵格会传道人带着一种施虐的快感吹嘘,‘毁掉了他们的活动’。”

10. William Penn wrote about thirty books defending liberty of conscience throughout his life. The Quaker obsession with the individual conscience as the work of God helped invent the modern idea of conscientious objection.

终其一生,William Penn写下了约三十本书,为良心自由辩护。贵格会着迷于把个人良心看作是上帝的造物,这促进了因良心拒绝服兵役这一现代观念的产生。

11. Quakers were heavily (and uniquely for their period) opposed to animal cruelty. When foreigners introduced bullbaiting into Philadelphia during the 1700s, the mayor bought a ticket supposedly as a spectator. When the event was about to begin, he leapt into the ring, personally set the bull free, and threatened to arrest anybody who stopped him.

贵格会会众十分强力的反对虐待动物(在他们的时代,这是很独特的)。当外地人在18世纪把猎犬咬牛游戏引入费城时,市长买了一张票,本应作为观众呆在现场。当活动快开始时,他跃入场地,自己把牛放走,并威胁逮捕任何阻止他的人。

12. On the other hand, they were also opposed to other sports for what seem like kind of random reasons. The town of Morley declared an anathema against foot races, saying that they were “unfruitful works of darkness”.

在另一方面,他们借着各种任意的理由,反对各种其他运动。Morley镇宣布取缔长跑,因为长跑是“黑暗徒劳的工作”。

13. The Pennsylvania Quakers became very prosperous merchants and traders. They also had a policy of loaning money at low- or zero- interest to other Quakers, which let them outcompete other, less religious businesspeople.

宾夕法尼亚的贵格会信徒成了非常兴旺的商人。他们也有着一项以低利率或零利率贷款给其他贵格会成员的政策,这使得贵格会会众比其他更少宗教化的人更有竞争优势。

14. They were among the first to replace the set of bows, grovels, nods, meaningful looks, and other British customs of acknowledging rank upon greeting with a single rank-neutral equivalent – the handshake.

把英国的等级化问候动作,如鞠躬、下拜、点头、注目礼等等,更换为不具有等级意味的握手礼,贵格会是首先实施这种变革的群体之一。

15. Pennsylvania was one of the first polities in the western world to abolish the death penalty.

宾夕法尼亚是在西方世界首先废除死刑的政治体之一。

16. The Quakers were lukewarm on education, believing that too much schooling obscured the natural Inner Light. Fischer declares it “typical of William Penn” that he wrote a book arguing against reading too much.

贵格会会众对教育有些冷淡,认为太多学校教育会掩蔽人内心自然的灵性之光。Fischer宣称这是“William Penn的典型做法”,他写了一本书来反对过多的阅读。

17. The Quakers not only instituted religious freedom, but made laws against mocking another person’s religion.

贵格会会众不仅仅制定了宗教自由制度,还颁布法律,禁止嘲笑他人的宗教。

18. In the late 1600s as many as 70% of upper-class Quakers owned slaves, but Pennsylvania essentially invented modern abolitionism. Although their colonial masters in England forbade them from banning slavery outright, they applied immense social pressure and by the mid 1700s less than 10% of the wealthy had African slaves. As soon as the American Revolution started, forbidding slavery was one of independent Pennsylvania’s first actions.

在17世纪晚期,多达70%的上层贵格会人士拥有奴隶,但是宾夕法尼亚的确发明了现代废奴主义。虽然他们在英国的殖民地宗主们不准他们公然废除奴隶制,但是他们施加了巨大的社会压力,到18世纪中叶,少于10%的富裕阶层拥有黑奴。美国革命一开始,废奴就成为了宾州独立后的第一批举措之一。

Pennsylvania was very successful for a while; it had some of the richest farmland in the colonies, and the Quakers were exceptional merchants and traders; so much so that they were forgiven their military non-intervention during the Revolution because of their role keeping the American economy afloat in the face of British sanctions.

宾夕法尼亚曾非常成功;它拥有殖民地当中最肥沃的农地,贵格会会众是出色的商人;这些优势如此之大,以至于独立战争期间,他们的军事不干涉态度得到了原谅,因为面临英国的制裁,他们起到了支撑美国经济的作用。

But by 1750, the Quakers were kind of on their way out; by 1750, they were a demographic minority in Pennsylvania, and by 1773 they were a minority in its legislature as well. In 1750 Quakerism was the third-largest religion in the US; by 1820 it was the ninth-largest, and by 1981 it was the sixty-sixth largest.

但是到1750年代,贵格会信徒日渐式微;到1750年,他们变成了宾州人口上的少数派,到1773年,他们又变成了宾州立法机构中的少数。在1750年,贵格主义是美国的第三大宗教;到1820年,变成了第九大,到1981年,变成了第六十六大。

What happened? The Quakers basically tolerated themselves out of existence. They were so welcoming to religious minorities and immigrants that all these groups took up shop in Pennsylvania and ended its status as a uniquely Quaker society. At the same time, the Quakers themselves became more “fanatical” and many dropped out of politics believing it to be too worldly a concern for them; this was obviously fatal to their political domination.

发生了什么呢?贵格会信徒基本上是因宽容而使得他们自己逐步消逝。他们如此欢迎少数教派和移民,这些人占据了宾州,结束了宾州贵格会一统天下的状态。同时,贵格会自身变得更具属灵热忱,许多人从政治领域退出,他们认为该领域对于他们而言属于过于世俗的关怀;这对于他们的政治影响力显然是致命的。

The most famous Pennsylvanian statesman of the Revolutionary era, Benjamin Franklin, was not a Quaker at all but a first-generation immigrant from New England. Finally, Quakerism was naturally extra-susceptible to that thing where Christian denominations become indistinguishable from liberal modernity and fade into the secular background.

独立战争时期最著名的宾州政治家是本杰明·富兰克林。他完全不是贵格会信徒,而是来自新英格兰的第一代移民。最后,贵格主义自然而然地特别易于受这一趋势影响:即基督教派日渐变得和自由主义现代性难以区分,从而渐渐融于世俗背景中去。

But Fischer argues that Quakerism continued to shape Pennsylvania long after it had stopped being officially in charge, in much the same way that Englishmen themselves have contributed disproportionately to American institutions even though they are now a numerical minority. The Pennsylvanian leadership on abolitionism, penal reform, the death penalty, and so on all happened after the colony was officially no longer Quaker-dominated.

但是Fischer争辩说,在退出官方主导地位后,贵格主义的影响在宾州持续了很长一段时间,正如英国裔本身对美国的制度有着不成比例的巨大贡献那样,即使他们现在是数量上的少数派。宾州在废奴、刑罚改革、死刑等等方面的领袖地位全部出现在该殖民地官方不再被贵格会掌控之后。

And it’s hard not to see Quaker influence on the ideas of the modern US – which was after all founded in Philadelphia. In the middle of the Puritans demanding strict obedience to their dystopian hive society and the Cavaliers demanding everybody bow down to a transplanted nobility, the Pennsylvanians – who became the thought leaders of the Mid-Atlantic region including to a limited degree New York City – were pretty normal and had a good opportunity to serve as power-brokers and middlemen between the North and South. Although there are seeds of traditionally American ideas in every region, the Quakers really stand out in terms of freedom of religion, freedom of thought, checks and balances, and the idea of universal equality.

而且,很难忽略贵格会对现代美国理念上的影响——不管如何,现代美国创建

声明:本文内容由原作者博客的RSS输出至本站,文中观点和内容版权均归原作者所有,与本站无关。点此查看原文...

我要评论

(200字以内)